Статьи России
Объявления
25.05.2017
диаметр проволоки 3-6мм
размер ячейки 50-200мм
ширина сетки 2500мм
25.05.2017
диаметр проволоки 1,4-2,7мм
размер ячейки 25,4*25,4мм
ширина сетки 1200мм
25.05.2017
диаметр проволоки 3-5мм размер ячейки 50-200мм ширина сетки 2500мм
01.03.2017
Нефтевоз полуприцеп 20 куб, новый 2017 гв
13.12.2016
Спецпердложение декабря 2016! Предлагаем Светодиодный аналог лсп купить за 960 рублей!
Готовый бизнес
24.05.2013
Продам и/или подготовлю готовый бизнес в любой сфере деятельности.

Статьи

Нюансы перевода слоганов

Компания: ТрансЛинк, ООО
Всего просмотров: 258
(Уникальных: 253)
Размещено: 11.09.2014 /11:11/
В наши дни переводчикам приходится работать с самыми разными текстами, включая такие, которые имеют маркетинговую направленность. Особой сложностью отличается перевод слоганов, написанных на английском языке. Закономерны вопросы: в чем в данном случае заключается сложность? Каковы основные особенности перевода англоязычных слоганов? Почему при необходимости выполнения работы, о которой идет речь, целесообразно воспользоваться услугами перевода, которые оказывают профессионалы? Далее вы сможете найти ответы на перечисленные вопросы.
Что такое слоган?
Распространенное в наши дни слово «слоган» произошло от сочетания слов «sluagh ghairm». В переводе с древнейшего языка Шотландии – гаэльского – оно означает «боевой клич». Сначала этот термин получил широкое распространение в сообществе специалистов по рекламе, работавших в США. С течением времени его начали применять и в других странах мира, включая Россию.
В настоящее время слоганом называется короткий текст, который ярко выражает философию компании, выпускающей товары (оказывающей услуги). Наличие у компании удачного слогана, как показывают исследования, значительно повышает ее шансы завоевать рынок, повысить узнаваемость своей продукции и в конечном итоге – улучшить экономические показатели фирмы. Подчеркнем, что эти цели достигаются лишь в случае, если слоган отличается оригинальностью, соответствует ожиданиям потребителей и с легкостью запоминается.
Отечественный рынок товаров народного потребления, как известно, изобилует продукцией, произведенной за рубежом. Широчайшее распространение в мире имеет английский язык – именно поэтому специалистам, осуществляющим перевод маркетинговых текстов, часто приходится выполнять локализацию англоязычных слоганов. Такая локализация, как показывает практика – это весьма нетривиальная задача. Сложности в данном случае создаются различиями между английским и русским языком.
Лингвисты знают о том, что английский – это язык, относящийся к категории аналитических. Это означает, что смысл фраз, написанных или сказанных по-английски, зависит от того, какими формальными признаками обладают составляющие их слова. Русский, в отличие от английского, является языком синтетическим: это означает, что смысл фразы представляет собой сумму смыслов слов, которые ее составляют. Отличие между языками, описанное выше, делает невозможным локализацию слоганов методом простого перевода английских слов, из которых они состоят. Переводчикам необходимо подбирать языковой эквивалент, который, во-первых, был бы грамотным с точки зрения правил русского языка, во-вторых, не искажал бы смысл слогана. Идея, которая была заложена в исходный текст, написанный на английском языке, должна быть сохранена и грамотно интерпретирована переводчиком. Это условие играет важнейшую роль: лишь при его соблюдении специалист сможет составить русскоязычный эквивалент, который будет действовать на аудиторию так же, как действует английский слоган.
Некоторые тонкости перевода
Проанализировав слоганы, составленные на русском языке, нельзя не заметить, что в них часто используются повелительные глаголы. Вместе с тем, их использование при переводе с английского языка далеко не всегда является верным. Результат такого использования может звучать крайне неблагозвучно (в качестве примера можно привести слоган «Have a break, have a «Kit-Kat»). Гораздо правильнее найти семантический эквивалент (применительно к приведенному примеру таким эквивалентом является фраза «Сделай перерыв, съешь «КитКат»).
В состав англоязычных слоганов довольно часто входят глаголы в императивной форме (такие, как enjoy, discover, see, let, taste, start и другие). Как правило, переводчики заменяют их повелительными глаголами, более свойственными русскому языку (наслаждайся, открой, смотри, позволь, попробуй, начни и другими). В качестве примера можно привести слоган Pepsi «Ask For More» и его литературный перевод «Бери от жизни все».
Во многих случаях английские слоганы составляются с использованием логических повторов (примером является слоган «I am what I am», принадлежащий компании Reebok). Выполняя перевод с английского языка, рекомендуется сохранять оригинальную структуру слогана и использовать те же приемы, которые использовал его автор (так, слоган, который был приведен выше, переводится следующим образом: «Я тот, кто я есть»).
Распространенным приемом является использование прилагательных, характеризующих свойства товара (natural, best, bright и других). Выполняя перевод, следует использовать эквивалентные им прилагательные русского языка (естественный, лучший, яркий и другие).
Рассказать обо всех тонкостях перевода английских слоганов в рамках одной статьи, разумеется, не представляется возможным. Эти тонкости в совершенстве известны профессионалам, ответственным за перевод текстов маркетинговой направленности – в частности, специалистам, которые работают в компании «ТрансЛинк».
Почему при необходимости перевести слоганы стоит обратиться в «ТрансЛинк»?
В нашем агентстве трудятся высококвалифицированные переводчики, которые:
- имеют большой опыт перевода с английского языка, в том числе – текстов маркетинговой направленности;
- осознают важность максимально ответственного подхода к переводу слоганов.
Обратившись к нам, вы можете рассчитывать на то, что переведенные слоганы будут воздействовать на целевую аудиторию с той же силой, с какой на нее воздействовал оригинальный английский текст. Коммерческая эффективность слоганов, переведенных специалистами «ТрансЛинк», таким образом, не пострадает.
Наше агентство владеет сертификатом EN 15038:2006 о соответствии европейским стандартам. Этот факт подтверждает: качество переводов (в том числе – маркетинговых текстов), выполняемых нами, находится на неизменно высоком уровне.
Многие клиенты, обращающиеся в агентство переводов «ТрансЛинк», оставляют благодарные отзывы о нашей компании. Мы ценим эти отзывы и считаем, что они являются красноречивым свидетельством качества нашей работы.
Желаете, чтобы перевод слоганов с английского языка был выполнен максимально профессионально? Хотели бы, чтобы переведенные слоганы оказывали на потребителей выраженное воздействие и побуждали их покупать товары или пользоваться услугами? Эти цели могут быть достигнуты: воспользуйтесь услугами перевода, профессионально оказываемыми агентством «ТрансЛинк».
Другие статьи
14.04.2014
Витражи издавна используются для декора помещений, чаще всего они украшают оконные проемы.
26.03.2014
Фанера — универсальный материал, который благодаря своим качествам нашел широкое применение в строительстве.
24.05.2013
Один из наилучших способов вложения денежных средств (пусть даже и небольших), постоянная актуальность, оптимальный вариант для достижения поставленных целей

Акции
27.03.2012
санаторий "Центросоюза РФ" г. Ессентуки, Санаторий "им. Кирова" г. Пятигорск
09.02.2012
При покупке 1 рулона черного 3D карбона Max Plus серии А-9 020, второй Вы получаете совершенно бесплатно!
09.02.2012
Впервые в г.Екатеринбурге детский робот-транспортёр RingBo (Рингбо): Автомобиль для детей RingBo (Рингбо)
09.02.2012
Скидка 15% на моторные масла Total и Elf
09.02.2012
На все виды работ по установке авто запчастей купленных в нашем интернет магазине скидка -10% в нашем Автосервисе.
Новости
05.05.2017
CLARK MH отметила 100 лет лидерства в сфере производства дизельных и электрических погрузчиков
27.04.2017
Что бы ни случилось с вашим двигателем, компания «Rba-mb» готова предложить подходящий ремонтный комплект деталей по низкой цене.
25.04.2017
Компания RBA-MB предлагает вашему вниманию грандиозное весенне-летнее снижение цен на оригинальные запасные части для грузовой и спецтехник
29.03.2017
ООО ТК Оллавто получило статус официального дилера ООО "Энергомаш"
01.03.2017
28 февраля переданы два автомобиля КАМАЗ 65115
Пресс-релизы
28.01.2015
КАМАЗ-ЛИЗИНГ готовит поставку 117 единиц техники на газовом топливе в несколько городов Татарстана. Новые экологичные автобусы и спецтехнику ...
11.10.2013
Создана единая интегрированная информационная система управления производственным предприятием на 1С, которую одобрили иностранные партнеры. ...
05.09.2013
Компания Логен выиграла открытый конкурс на автоматизацию учета и управления на базе 1С для Фонда «Сколково»
14.10.2012
Автовинил применяется для тюнинга и декорирования личного и коммерческого транспорта. Его можно использовать как для полной, так и для части ...
29.02.2012
Дуговые защиты. Проверочное оборудование. Реле времени, напряжения, температурное, таймеры, термисторная защита, фотореле. Переключатель фаз ...
Обзоры
20.01.2012
Запчасти – бампер передний, бампер задний для иномарок бу оригинал в наличии
20.01.2012
Грузовая Эвакуация Подъем из кюветов Увоз с ДТП Техпомощь круглосуточно недорого Санкт-Петербург Ленинградская область
Статьи
18.04.2018
Маневровый рельсовый тягач РЕТРАК-1221 является эффективной заменой тепловозу на промышленных предприятиях железнодорожного транспорта и РЖД ...
12.07.2017
Автотопливозаправщик АТЗ 20 на шасси КАМАЗ 6520-43 предназначен для транспортировки и заправки топливом транспортных средств
10.04.2017
Функционал локомобилей Mercedes-Benz Unimog
© 2012 ТвойCatalog | Пользовательское соглашение
Информация в каталоге носит справочный характер